shudder和shake的区别:中文含义不同、词性不同、用法不同。shudder可作名词和不及物动词,基本含义为“颤抖、剧烈抖动、发抖、战栗”,着重指由于恐惧、震惊等而引起的全身突然而强烈地战栗;shake可作名词和动词,含义为“摇动、哆嗦”,是指人或物不自主地颤动、摇摆。
一、shudder的中文意思及用法介绍
1、作为不及物动词,意为颤抖;(因寒冷、害怕或激动)发抖,打颤,战栗;强烈震动;剧烈抖动。
例句:Alone in the car, she shuddered with fear.
她一个人待在车里,害怕得直哆嗦。
The bus shuddered to a halt.
公共汽车剧烈地晃动着停了下来。
She gave a dramatic shudder of repulsion.
她恶心得直发抖。
2、作为名词,意为(因寒冷、害怕或反感等引起的)发抖,打颤,战栗;强烈的震动;剧烈的抖动。
例句:She gave an involuntary shudder.
她不由自主地抖了一下。
The elevator rose with a shudder.
电梯猛震一下,升上去了。
The next crisis sent a shudder of fear through the UN community...
接下来的危机让联合国各成员国都很担忧。
I shudder to think what might happen.
我想到可能发生的事而战栗。
二、shake的中文意思及用法介绍
1、作为动词,意为摇(出);摇动;抖动;(使)颤动;抖(掉);摇头。
例句:The whole house shakes when a train goes past.
火车驶过时,整座房子都颤动起来。
She bent down to shake a pebble out of her shoe.
她弯下腰,把鞋里的一粒石子抖出来。
She shook her head in disbelief.
她摇摇头,不相信。
Our host shook each of us warmly by the hand.
主人热情地和我们每个人握手。
2、作为名词,意为摇动;抖动;颤动;颤抖;战栗;哆嗦。
例句:Give the bottle a good shake before opening.
打开瓶子前,先使劲摇一摇。
I always get the shakes before exams.
考试前,我总是紧张得发抖。
如果对行政机关的罚款、吊销执照、行政拘留等行为不服,可申请行政复议。